TV Nova právě teď už 5 minut vysílá Mrazíka a já díky digitálnímu vysílání zjistil (protože se mi na televizi s mono zvukem slila čeština s ruštinou dohromady), že to vysílá s duálním zvukem - a tak jsem si zapnul ruštinu ...
Už po těchle pěti minutách musím vzdát HOLD českému dabingu, protože ten je mnohem lepší než ruský originál. A vzdejme ho jmenovitě !Eva Klepáčová (Nastěnka) Natalja Sedych
Josef Zíma (Ivan) Eduard Izotov
Otomar Korbelář (Mrazík) Alexandr Chvylja
Alena Motyčková (Marfuška) Inna Čurikova
František Filipovský (baba jaga) Georgij Milljar
Rudolf Deyl (tatínek Nastěnky) Pavel Pavlenko
Marie Kohoutová (Stařenka),
Ota Sklenčka (dědeček Hříbeček),
Oldřich Musil (vůdce loupežníků),
Antonín Jedlička (ženich),
Nelly Gaierová (matka ženicha)
Božena Böhmová (dohazovačka),
Eva Foustková (slepá babka),
Nina Popelíková (vypravěčka) a další
Ale dobře mu tak, on "zabíl spasíba skazáť" dědečkovi hříbečkovi respektive v ruštině "strýčkovi hříbečkovi" (pokud jsem dobře rozuměl) :-)
Každopádně je zajímavé sledovat, které zvuky na pozadí nechal český dabing stejný a které udělal jinak, například zvuk klacků vzlétajících po okradení Ivánka zní v originále z počátku úplně jinak. Rozdíl je v některých místech v překladu, což mohu po osmi letech vzdělávaní v ruském jazyce posoudit, např. babka po převzetí punčochy křikne na štěkající Ťapku (Tjápu) "zgyň", v češtině je to "zmiz", ale i bez ruštiny to jde poznat (kohoutek po Nastěnčině poděkování za dobrou radu v originále jen kvokne, v češtině hlasem Antonína Jedličky řekne "není zač", kocourek neopravuje nastěnku, že je Mourek apod.)"što ty sa mnou sdělala ty proklétaja" právě ohlásil Ivánek a já musím konstatovat, že nemluvení v ruštině od roku 1990 se na mě podepsalo - když mluví rychle, tak nechytám slova, ale jen význam a to díky tomu že znám český překlad skoro nazpaměť ....
A tak pro vás udělám Dobroje dělo [dobrý skutek] - mrkněte sem: http://filmovezvuky.fdb.cz/mrazik/ a poslechněte si i vy ruský originál - dole na oné stránce ...No a než jsem příspěvek doplodil, je tu konec pohádky a já tu mám nějaké drobnosti co mě zaujaly v překladu/origináůe
K lesu pěredom k ivanovi zádom
truchlávije [prašivci]
Ivánovu něvěstu pagubíť [netřeba překládat :-)]
golova dirávaja [hlava děravá]
davaj bystro ženícha [rychle mi dej ženicha (doslovný? překlad) // rychle mi přičaruj ženicha]
buděm grabiť [budeme loupit]
eto naše dubýý [to jsou naše klacky]
Ruský snímek, který v anglicky mluvících zemích najdete pod názvy Father Frost, The Crystal Star a Jack Frost, získal na filmovém festivalu v Benátkách v roce 1965 ocenění Lion of San Marco – Grand Prize a o rok později měl snímek premiéru v Americe. Na ruský film v té době úctyhodný výkon.reálná Marfuša
Vlastním jménem Inna Čurikovová vystudovala herectví a před Mrazíkem zakusila pár menších filmových rolí. Čekala na ni však zářivá kariéra. Dodnes je uznávanou dramatickou umělkyní, pyšnící se vyznamenáními Cena Triumf a Řádem za zásluhy pro vlast čtvrtého stupně.
reálná NastěnkaNastěnka byla v obyčejném životě Natalijí Sedych a baletkou. Narodila se v roce 1949 a po Mrazíkovi se objevila v několika málo filmech. Český divák si ji může uvědomit z další ruské pohádky Oheň, voda a lstivé úklady.
Výroba: Gorky Film StudioRežie: Alexander Rou
Kamera: Dmitrij Surensky
Hudba: Nikolai Budashkin
Scénář: Mikhail Volpin, Nikolai Erdman
Hrají: Alexandr Khvylia, Natalya Sedych, Eduard Izotov, Inna Churikova, Pavel Pavlenko, Goergy Millyar, Anatoly Kubatsky
Mrazík + dabuje Martin Dejdar
Český a slovenský dabing na střídačku ...
a ještě jednou
Mrazík - klip
I v rusku si dělají legraci z Mrazíka:
Původní titulky, když ještě Mrazíka vysílala Česká televize
A na závěr asi nejsmutnější písnička z Mrazíka
Žežulička